越南语的语法里有个狡猾的东西。我从经验知道,学习各地的语言都要付出辛苦的努力。比方说,大多数欧洲语言的严峻考验是动词的词性变化。越南语没这回事:你只需要加上几个绝不会改变的简单助词,而且往往还可忽略。像拉丁语、希腊语、斯拉夫语和德语中的词格呢?越南语里完全不存在。斯拉夫语[2]、丹麦语和德语的不规则复数怎么样?据我们所知,越南语根本就没有复数形式。所有这一切可以总结为:没有词尾变化!越南语的单词始终都是一个样,它们从无变化。难以置信,但一点不假。
但就在我开始指望越南语比我想象的要简单的时候,几个磨人的小妖精出现了。
小妖精1:人称代词,也就是……见鬼,我们从哪里开始呢?越南语代词的问题是,它太多了。你不能简单地说“我”和“你”——相反,有大量的“我”和“你”可供选择,部分取决于性别,但也取决于尊称和年龄。你选择的代词创造了特定类型的关系。哪怕你用最中性的“我”(T?I)来形容,它也并非真正的中性,因为它让你听起来冷漠得可怕,没法赢得朋友。